rodiERRATA CONSENTIDA

En 1474 nacía en Palencia Alonso Fernández de Madrid, conocido también como el Arcediano de Alcor. En 1525 el canónigo palentino traducirá al español el Manual del caballero cristiano de Erasmo de Rotterdam, por ello la ciudad del Carrión siempre estará vinculada al nombre de Erasmo y el erasmismo.

 

En tres ocasiones, 27 de septiembre de 1527, 10 de octubre y 13 de noviembre del mismo año, escribe Alonso Fernández a Erasmo; el 15 de marzo de 1528 nuestro canónigo recibe una extensa carta del Rotterodamo.

 

Palencia tiene una deuda con nuestro humanista al silenciar su nombre y olvidar el erasmismo palentino. Por desgracia no conservamos ningún manuscrito de la traducción que hace nuestro canónigo. En el prólogo que el Arcediano hace para la presentación del Enquiridión o Manual del caballero cristiano hay una errata que nadie se ha parado a corregir. Hablando el traductor de lo conveniente que ha sido traducir las Sagradas Escrituras del griego al latín con el fin de que estas fuesen mejor conocidas, nos dice: “se usaba entonces casi comúnmente hablar (en latín) entre la gente, porque era lenguaje sabido y entendido, como lo es en Valencia el romance castellano.”

 

Todas las ediciones que se han hecho de esta obra en castellano han mantenido el nombre de la ciudad de Valencia y no la de Palencia; si el que lo escribe es un palentino la duda ofende.

 

M. Santos López